Translation & Interpretation
Definitions
Captions - the text underneath a photo or drawing that explains
or comments on it's content.
Translation - converting a written text into another language.
Interpretation - is the verbal translation of a conversation
or presentation. It can be simultaneous translation, where
the interpreter speaks into a microphone while the presenter
is speaking, or consecutive translation, where the presenter
pauses every few sentences for the interpreter to interpret
what's just been said.
Why translate your material?
Translating material may be needed to reach your audience.
A generic communication strategy, targeting all communities
in the same manner, might not prove to be effective. There
is no such thing as a "neutral" voice. Any publication
you produce carries the implications about who your group
is in relation to your audience. If you have a hard time imagining
this, think about the government publications you've read
and how strongly they communicate a sense of "official
document."
Your group's willingness to translate your written material
helps people read information in their first language, which
improves how well they understand it. The effort you've made
also says that you're willing to take other people's languages
into consideration, that you have an interest in working with
the community, and that you welcome multilingual people to
join your group.
Communicating this respect for your audience may be just
as important in getting your message across as the actual
text you write.
Reaching a multi-lingual audience can involve:
 |
hosting public meetings with
presenters who speak the appropriate language (or with
interpreters present) |
 |
small group presentations |
 |
pamphlets, brochures, or other
written and/or visual materials |
 |
audio taped presentations |
 |
video taped presentations |
Don't do it alone
Translating your brochure into different languages is only
a start. What happens when someone responds to your brochures,
but there is no one in your office who can handle their inquiries?
The implicit messages your group made by making the effort
to have material translated invites a response. If you don't
prepare for that response, you will only be communicating
in one direction.
The best way to begin a translation program is to work with
other community groups, or group of individuals within your
organization, who speak the language. These groups or individuals
will serve as resource people to locate, assist with and evaluate
translators, handle requests for information, provide background
knowledge of their communities, provide credibility for your
new presence in their community and otherwise serve as a bridge
between two worlds - as diplomat, stand-by translator and
guide. This is a lot to ask from a single individual, so try
and connect with an organization that has built-in support
networks.
Generic Guidelines for Having Materials Translated
1. Make sure the document is needed
Discuss the need, target audience, and uses of your material.
Before you translate, make sure it's something that the community
needs and is interested in. Consult with community groups
to explore what is most appropriate.
No community is all the same. Within the target audience,
define who you are trying to reach, including age, literacy
level etc. You can work this out by talking with a community
group or by using statistics from the Metro Multicultural
and Race Relation Division, City Plan '91, Ministry of Citizenship
Ethno-Cultural Data Base - esp. "Years of Schooling."
2. Figure out how to distribute your material
Translated documents that are not used serve no purpose.
Check out information about people in your area from the
Ethno-Cultural Data Base and/or Statistics Canada. This will
help determine common language needs, how many copies need
to be produced and where to distribute the materials. The
best resource for distribution is a partnership with a community
agency, that will have networks for distributing their materials
already in place.
3. Write original English copy in easy to read, clear
language
This cannot be stressed enough! Before a document is translated,
awkward terminology and folk sayings (like "kicked the
bucket" or "she's got a green thumb"), acronyms
(don't say CBN, TCCC or BUGs - spell the words out), abbreviations
(like "eg." or "w/out"), catch phrases
(eg. "sustainable transportation") and jargon ("civic
institutions") should be eliminated or clearly explained
so that the message being conveyed is clear. Also avoid cultural
references (like "he was Romeo to her Juliet") that
only make sense if you've read the book.
Translations are not a matter of substituting words that
have identical meanings, words often carry different shadings
of context in different languages and cultures. Ask a community
group to comment on whether it makes sense to their community
or not and whether concepts you've used can be translated
well.
Dealing with the translator
 |
Discuss with the translator
what you want to get from the translation, especially
who is the target audience and what messages you are trying
to convey. Assess their knowledge and skill in effectively
communicating your message. |
 |
Establish your expectations
with translator (i.e., cost, format, deadlines, proofreading,
and, if required, typesetting) before they begin work. |
 |
Inform them that work will
be reviewed by a second person and that required revisions
will be included at no extra cost to you. This is fairly
standard in translation agreements, but make sure to say
this explicitly. |
 |
Write up a contract with translator
outlining your terms. Make sure that the contract contains
costs, method of production (disk, "hard copy",
typesetting, fax, modem, courier) deadlines, confidentiality,
style, cancellation policy, name of resource person in
your agency, and proofreading. |
 |
Typical cost for translation
is 25 cents for each English word. Common languages such
as French can cost 15 to 20 cents, rare languages are
more expensive. |
 |
Translating a flyer should
take about 3 days, a booklet should take about 10 days.
It can take more if the text is complex or if there are
complications. These times are typical of a translation
agency; someone who isn't a professional translator can
take longer. Be sure to agree on deadlines in your contract. |
Reviewing the translation
To make sure that a document is translated well, it should
be proofread by a second person with the appropriate language
skills. Sometimes, a reviewer might have a word preference
over the original translator. If it's significant, have the
reviewer and translator negotiate the change. If it's insignificant,
or merely stylistic, stick with the original translation.
Ideally, you should give the translation to a second person
and have them translate it back into English. See what you
end up with!
Producing translated materials
 |
For languages that use non-Roman/Latin
alphabets, such as Chinese or Russian, it's possible that
your office won't be able to layout the material. Have
these materials laid out by the translator whenever possible. |
 |
Brochures with artwork and
other graphics have a limited amount of space for text.
English is often a shorter language than others, except
for languages with pictographic characters like Chinese.
Provide your translator with a template of what space
is available. Each block of English text must correspond
with a block of translated text. This may require some
editing, or you can adjust the size of the text and margins
to make the text fit. |
 |
For materials that can be
produced on computer, ensure that the translator provides
a disk copy so that you can do the layout. |
 |
If your logo includes the
name of your group, it will need to be altered as well.
Graphics and pictures that have words or captions will
also need translation - don't forget these little details. |
 |
It's a good idea to have the
original translator proofread typeset materials before
printing (as many times as is necessary to satisfy your
needs). |
Ongoing multilingual programs
Your translated material will invite comments and questions
from people who will expect or need to be served in their
first language. There are several ways to make sure that their
contact with your group goes well:
 |
Put information in the translated
material about when interpreters are available to handle
telephone calls, walk-ins, and provide services. This
may be a professional translator or an existing staff
person with the needed language skills. |
 |
AT&T has a Language Line
that your group can subscribe to. If someone calls your
office, you can have an on-line translator join your conversation
and translate for you. The service offers dozens of languages,
however, it is expensive, only deals with phone inquiries
and doesn't guarantee translators who are knowledgeable
about your organization. |
 |
Often, the best solution is
to make arrangements with a community group. Their staff
and members already have the language skills to handle
inquiries. Find out who would receive phone calls and
brief them about the materials (if possible in advance).
Let them know who to contact in your group for more information
if they need it. |
Generic Guidelines for Interpretation
Interpretation is the verbal translation of a conversation
or presentation. You made need interpreters for a conference,
or to handle an inquiry in your office.
1. Handling inquiries and conversations
 |
Whenever possible, arrange
a scheduled time when a translator will be available.
If someone calls when this person is away, provide a brief
sheet of translated phrases for staff. Using these forms,
you can figure out what language the person is speaking
and arrange an appointment with someone who has the appropriate
language skills. If your group offers many languages,
use a form that has many translated phrases asking the
person to identify their first language. |
 |
If needed, pass the call to
your partner group to get help with answering questions
or scheduling an appointment. You can make a conference
call a community group while holding the person on the
line. |
 |
Arrange for an interpreter
to be present at the meeting. Work out in advance who
is available and how much notice they need. |
 |
Confirm with the person the
date and time of the meeting through the interpreter. |
 |
Brief the interpreter about
what you'll be discussing and ask them if they need to
clarify the terms and concepts you're likely to use. |
2. Personal Meetings
 |
Arrive with the interpreter
so you aren't stumbling for words for the first few minutes
of your meeting. |
 |
Sit in a triangle so the translator
can see both people. |
 |
The interpreter's role is
to interpret into and from English what is spoken as well
as cultural components (i.e., body language, nuances,
etc). |
 |
Don't speak to the interpreter,
but the person you are talking with (this is why seating
arrangements are important). |
 |
You may need to slow down
as you speak. You will also have to pause while the interpreter
speaks. You may not get as much covered at your meeting
as you had hoped, so don't plan a busy agenda. |
 |
Start and end on time, the
interpreter may have a tight schedule and can't stay if
your meeting runs for a long time. Interpreting is draining
work (and expensive), make use of your time effectively. |
 |
If you are meeting again,
schedule the next appointment while the interpreter is
still present. |
 |
After the meeting, ask the
interpreter if they have any questions about the content
of your meeting. Talk about any concerns you had about
terms or concepts. |
Organizational meetings and conferences
Notifying
Send out translated advance materials such as agendas, minutes
and reports. Make sure you have information on your material
about how and when to respond.
Pre-meeting
Find out if any has responded to the translated info, and
if so, who is coming to the meeting or conference and what
their language needs are.
Arrange for interpretation at the meeting. How you do this
will depend on the number of people and different languages
you will need. An interpreter can simultaneously translate
a conference or meeting just by sitting next to a one or two
people, however, if the group is larger, you should consider
microphone systems where the interpreter speaks into a microphone
and people can listen through a headset. This equipment is
available from community centres and groups and cost about
$30 a day to rent.
You may want to have some sessions presented in different
languages - it will be the English speakers turn to find out
how well the simultaneous translation and headsets are working.
At the meeting
The interpreter should sit with the person who needs assistance
and interpret (either simultaneously or consecutively) the
items being discussed.
If the person wants to speak, the interpreter should stand
next to the speaker to interpret what is being said and interpret
questions.
Ask presenters to:
 |
provide written information
in advance of the workshop, so the translation is ready
on the day of the meeting or conference. |
 |
speak slowly and clearly. |
 |
avoid using complex words
and phrases. |
 |
check for that everyone understands
what's being said. |
 |
take breaks during the session,
interpreting is very tiring. |
by Regan McClure
|